Речевой этикет

Этикет по происхождению французское слово (etiquette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал.

ВНИМАНИЕ! Работа на этой странице представлена для Вашего ознакомления в текстовом (сокращенном) виде. Для того, чтобы получить полностью оформленную работу в формате Word, со всеми сносками, таблицами, рисунками (вместо pic), графиками, приложениями, списком литературы и т.д., необходимо скачать работу.

Содержание

Введение 3
1. Факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование 4
2. Национальная специфика речевого этикета 8
3. Группы формул речевого этикета 11
Заключение 16
Список литературы 17

Введение

Этикет по происхождению французское слово (etiquette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и других языках. Известный исследователь речевого этикета Н. И. Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. Изучение речевого этикета занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, этнографии, страноведения, психологии и других гуманитарных дисциплин.

1. Факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть презентация, конференция, симпозиум; совещание, на котором обсуждается экономическое, финансовое положение компании, предприятия; прием на работу или увольнение; консультация; юбилей фирмы и др.
Многие тонкости общения, представленные протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Подречевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.
Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Это прежде всего относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям, журналистам, работникам сферы обслуживания, т.е. к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми.
Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяют человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.
Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингвоинтенсивных профессий имеет, кроме того, воспитательное значение, невольно способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.
Но наиболее важно: неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учреждения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.
Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование?
Речевой этикет так или иначе привязывается к ситуации речевого общения и ее параметрам: личностям собеседников, теме, месту, времени, мотиву и цели общения. Прежде всего, он представляет собой комплекс языковых явлений, ориентированных на адресата, хотя личность говорящего (или пишущего) также учитывается. Это может быть наилучшим образом продемонстрировано на употреблении Ты- и Вы-форм в общении. Общий принцип состоит в том, что Вы-формы употребляются как знак уважения и большей формальности общения; Ты-формы, напротив, соответствуют неформальному общению между равными. Однако реализация этого принципа может представать в различных вариантах в зависимости от того, как участники речевого общения соотносятся по возрастной и/или служебной иерархии, находятся ли они в родственных или дружеских отношениях; от возраста и социального положения каждого из них и т.д. Речевой этикет обнаруживает себя по-разному также в зависимости от темы, места, времени, мотива и цели общения. Так, например, правила речевого общения могут различаться в зависимости от того, являются темой общения печальные или радостные для участников общения события; существуют специфические этикетные правила, связанные с местом общения (застолье, присутственное место, производственное совещание) и т.д.
Исследователями описывается целый спектр коммуникативных функций речевого этикета. Вот некоторые из них. Речевой этикет:
способствует установлению контакта между собеседниками;
привлекает внимание слушателя (читателя), выделяет его среди других потенциальных собеседников;
позволяет засвидетельствовать уважение;
помогает определить статус происходящего общения (дружеский, деловой, официальный и пр.);
формирует благоприятную эмоциональную обстановку для общения и оказывает положительное воздействие на слушателя (читателя).
Речевой этикет реализуется как в характеристиках речи в целом, так и в специализированных единицах. Эти единицы – формулы приветствия, прощания, извинения, просьбы и пр., – как правило, представляют собой перформативы (т.е. высказывания, произнесение которых одновременно означает совершение названного действия;). Действительно, фразы .Приношу извинения, Благодарю, Прошу Вас и т.п. не описывают действия, а сами является действиями – соответственно, извинением, принесением благодарности, просьбой и т.д.
Единицы речевого этикета регулярным образом соотносятся с однокоренными или синонимическими словами и конструкциями, не имеющими этикетного характера, например: Сердечно благодарю Вас. – Он сердечно поблагодарил меня. И наконец, нельзя не заметить, что речевой этикет часто вписывается в более широкий контекст прагматики поведения в типичных ситуациях. Например, с устойчивыми формулами извинения связан весь комплекс «рече-поведенческих тактик изглаживания деликта» (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров) – иными словами, весь спектр речевых моделей, используемых говорящим или пишущим для изжития вины. Так что рядом с устойчивой формулой. Извините меня необходимо поместить другие более или менее устойчивые формулы: Не за что мне извиняться! Я не мог иначе поступить! Мой проступок не так уж и велик! Ах, что же мне делать, Вы меня теперь никогда не простите! и т.д. Таким образом, в устойчивой формуле извинения носитель языка в любой момент может вычленить те или иные смысловые элементы.
Явления речевого этикета различаются в зависимости от социального статуса участников коммуникации. Эти различия проявляются в нескольких планах.
Прежде всего, различные единицы речевого этикета употребляются в зависимости от социальных ролей, которые принимают на себя участники коммуникации. Здесь важны как социальные роли сами по себе, так и их соотносительное положение в общественной иерархии
На эти аспекты речевого поведения накладываются также различия в употреблении единиц речевого этикета у представителей разных социальных групп. Многие специализированные единицы и общие проявления речевого этикета различаются по их устойчивой прикрепленности к тем или иным социальным группам носителей языка. Эти группы могут быть выделены по следующим критериям:
возраст: формулы речевого этикета, связываемые с молодежным жаргоном (Алё, Чао, Гудбай); специфические формы вежливости в речи людей старшего поколения (Благодарствую, Окажите любезность);
образование и воспитание: более образованные и воспитанные люди тяготеют к более аккуратному употреблению единиц речевого этикета, более широко употребляют Вы-формы и пр.;
пол: женщины в среднем тяготеют к более вежливой речи, реже употребляют грубую, близкую к бранной и обсценной лексику, более щепетильны в выборе тем;
принадлежность к специфическим профессиональным группам.

2. Национальная специфика речевого этикета

Речевой этикет имеет национальную специфику.
В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах.
С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример – во многих культурах Запада на вопрос Как дела? следует отвечать: Хорошо. Ответ Плохо или Не очень считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего; Помаленьку. Различия в речевых этикетах и вообще в системах правил речевого поведения относятся к компетенции особой дисциплины – лингвострановедения.
Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета:
В разговорах люди всячески избегают слов «нет», не «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.
Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно».
О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург:
В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов 18-го века, а письмо, касающееся очередной сделки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: «Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении».
…Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык…по-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как она усмехнулась - злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой - от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая.
Показательно, в какой-то степени, эмоциональное высказывание Оксаны Пушкиной о такой особенности деловых отношений в Америке, как корректность, уважительность, а главное- обязательность, безусловное исполнение принятого этикета . Например, приходят на день рождения к твоему ребенку, и ты потом должен каждому написать открытку:66 «Спасибо, что пришел. Твой подарок был самый лучший» . Так же и в бизнесе. Если посетил какую-то фирму, то обязательно придет отзыв: «Спасибо. Извините, нам с вами нечего делать». Но обязательно - спасибо.
Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами различных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений этикета. В них даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, но и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английском языке.
В англ. языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в 17-ом веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии.
Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица ед.числа. выбор той или иной формы зависят от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной -неофициальной обстановки. В официальной обстановке, когда в разговоре принимает участие несколько лиц, русский этикет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.
Переход на ты снижает официальность, разговор приобретает непринужденный характер, что облегчает восприятие.
Итак, знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогает при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными партнерами.

3. Группы формул речевого этикета

Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опосредованно. По правилам хорошего тона не принято вступать в разговор с незнакомым человеком и самому представляться. Однако бывают случаи, когда это необходимо сделать. Этикет предписывает следующие формулы:
-Разрешите с вами (с тобой) познакомиться.
-Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться.
-Позвольте с вами (с тобой) познакомиться.
-Позвольте познакомиться.
При посещении учреждения, офиса, конторы, когда предстоит разговор с чиновником и необходимо ему представиться, используются формулы:
-Позвольте (разрешите) представиться.
-Моя фамилия Колесников.
-Я Павлов.
Во многих странах уже давно при знакомстве используются визитные карточки. Они подаются во время представления. Представление бывает двусторонним и односторонним. Последнее происходит чаще всего тогда, когда собравшимся на заседание, совещание, на какое-то торжество, брифинг, встречу представляют организаторов этих встреч или тех участников, которые незнакомы всем или части собравшихся.
Формулы представления:
-Познакомьтесь (пожалуйста). Анна Сергеевна Зубкова. Анатолий Евгеньевич Сорокин.
-Я хочу (хотел бы) познакомить вас с…
-Я хочу (хотел бы) представить вас….
Этикет определяет и норму поведения. Принято мужчину представлять женщине, младшего по возрасту – старшему, сотрудника – начальнику.
Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются с приветствия.
В русском языке основное приветствие - здравствуйте . Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым»,т.е. здоровым. Глагол здравствовать в давние времена имел и значение «приветствовать» .
Следовательно, в основе этого приветствия содержится пожелание здоровья. Впервые приветствие здравствуй встречается в «Письмах и бумагах Петра Великого 1688-1701». Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающие на время встречи:
-Доброе утро!
-Добрый день!
-Добрый вечер!
Помимо общеупотребительных приветствий существуют приветствия, которые подчеркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения:
-(Очень) рад вас видеть (приветствовать)!
-Разрешите (позвольте) вас приветствовать.
-Добро пожаловать!
-Мое почтение.
Среди военнослужащих принято приветствовать словами: - Здравия желаю!
По этому приветствию узнают военных в отставке.
Приветствие часто сопровождается рукопожатием, которое может даже заменять вербально выраженное приветствие.
Речевой этикет приветствий предусматривает и характер поведения, т.е. очередность приветствия. Первыми приветствуют
-мужчина - женщину;
-младший (младшая) по возрасту - старшего (старшую);
-младшая по возрасту женщина - мужчину, который значительно старше её;
-младший по должности – старшего;
Начальным формулам общения. Это формулы расставания, прекращения общения. Они выражают
-пожелание: Всего вам доброго( хорошего)! До свидания!
-надежду на новую встречу: До вечера(завтра ,субботы).Надеюсь, мы расстанемся ненадолго .Надеюсь на скорую встречу;
После приветствия обычно завязывается деловой разговор. Речевой этикет предусматривает несколько зачинов, которые обусловлены ситуацией. Наиболее типичны три ситуации:1) торжественная; 2)скорбная; 3)рабочая, деловая.
К первой относятся государственные праздники, юбилеи предприятия и сотрудников; получение наград; открытие офиса, магазина; презентация; заключение договора, контракта и т.д.
По любому торжественному поводу, знаменательному событию следует высылать приглашения и поздравления. В зависимости от обстановки (официальной, полуофициальной, неофициальной) пригласительные и поздравительные клише меняются.
Приглашение:
-Позвольте (разрешите) пригласить вас…
-Приходите на праздник (юбилей, встречу…), будем рады встретить вас).
-Приглашаю вас (тебя) …
Если необходимо выразить неуверенность в уместности приглашения или неуверенность в принятии адресатом приглашения, тогда оно выражается вопросительным предложением : - Я могу (могу ли, не могу ли, нельзя ли) пригласить вас…
Поздравление:
- Разрешите (позвольте) поздравить вас с…
-Примите мои (самые) сердечные (теплые, горячие ,искренние)поздравления …
Скорбная ситуация связана со смертью, гибелью, убийством, стихийным бедствием терактами, разорением, ограблением и другими событиями, приносящими несчастье, горе.
В таком случае выражается соболезнование. Оно не должно быть сухими, казенным. Формулы соболезнования, как правило, стилистически приподняты, эмоционально окрашены:
-Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.
-Приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования.
- Я вам искренне (глубоко, сердечно, от всей души) соболезную. В трагической, скорбной или неприятной ситуации люди нуждаются в сочувствии, утешении. Этикетные формулы сочувствия, утешения рассчитаны на разные случаи и имеют различное назначение. Утешение сопровождается уверением в благополучном исходе, советом, выражает сопереживание. Перечисленные зачины (приглашение, поздравления, соболезнование, утешение, выражение сочувствия) не всегда переходят в деловое общение, иногда ими разговор и заканчивается.
В повседневной деловой обстановке (деловая, рабочая ситуация) также используются формулы речевого этикета. Приведем примеры:
Выражение благодарности:
-Позвольте (разрешите) выразить ( большую, огромную) благодарность Николаю Петровичу Быстрову за отличную работу.
Замечание, предупреждение:
-Фирма (дирекция, правление, редакция) вынуждена сделать (серьезное) предупреждение (замечание)….
Нередко люди, особенно наделенные властью, считают необходимым высказывать свои предложения, советы в категорической форме:
-Все (вы) обязаны (должны)…
Такие советы не всегда рождают желание следовать им, особенно если разговор происходит между сослуживцами одного ранга. Обращение с просьбой должно быть деликатным, предельно вежливым, но без излишнего заискивания:
-Сделайте одолжение, выполните (мою) просьбу…
-Если вам не трудно ( вас это не затруднит)…
Согласие, разрешение формулируется следующим образом:
-(Сейчас, незамедлительно) будет сделано ( выполнено).
При отказе используются выражения:
-(Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, оказать содействие).Немаловажным компонентом речевого этикета является комплимент. Комплимент говорится в начале разговора, при встрече, знакомстве или во время беседы. Комплимент всегда приятен.
Комплимент относится к внешнему виду, свидетельствует об отличных профессиональных способностях адресата, его высокой нравственности, дает общую положительную оценку:
-Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно) выглядите.
-Вы не меняетесь.
-С вами приятно сотрудничать.

Заключение

Итак, этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, поздравления и т.п.; общение на «ты» и «вы»; выбор полного или сокращенного имени, формы обращения и др.).
На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), их социальный статус, характер отношений между ними( официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т.д.
Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах». Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяют человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

Список литературы

1. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г.Павлова, Е.Ю. Кашаева.- Ростов н/Д: Феникс,2005.-544с.
2. Венедиктова В.И. Деловая репутация: личность, культура, этика, имидж делового человека. М., 1996.
3. Давид Робинсон. Добейся от людей наилучшего. М., 1994.
4. Иванова Е.Н., Эффективное общение и конфликты. СПб., 1997.
5. Курбатов В.И. Искусство управлять общением. Ростов-на-Дону, 1997.
6. Митителло В.Л., Этика и этикет делового человека. Самара, 1992.
7. Мускон М.Х., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. М., 1992.
8. Назаров В.Н., Мелешко Е.Д. Этика: словарь афоризмов и изречений. М., 1995.
9. Шейнов В.П. Конфликты в нашей жизни и их разрешение. Минск, 1996.
10. Шмидт Р. Искусство общения. М., 1992.


Скачиваний: 2
Просмотров: 4
Скачать реферат Заказать реферат